Home » Nieuws

DNO start pilot met tweetalige boventiteling

Amsterdam4 juni 2012 12 reacties

De Nederlandse Opera (DNO) start tijdens de laatste twee producties van zijn seizoen een pilot met een tweetalige boventiteling. De voorstellingen worden zowel in het Nederlands als Engels boventiteld.

Buitenlandse bezoekers in Het Muziektheater kunnen de opera's van DNO nu ook in het Engels volgen (foto: Hans Hijmering).

De pilot gaat van start bij de wereldpremière van Waiting for Miss Monroe in de Stadsschouwburg Amsterdam, op zaterdag 9 juni. En ook de nieuwe productie van Parsifal, die op 12 juni in première gaat, wordt van Nederlandse en Engelse boventiteling voorzien.

De boventiteling wordt geprojecteerd op twee schermen die naast elkaar hangen boven het toneel. DNO wil hiermee zijn publieksservice verbeteren, met name voor toeristen en andere buitenlandse bezoekers.

Als de pilot succes heeft, zijn alle voorstellingen van het Amsterdamse operahuis vanaf het volgende seizoen in het Nederlands en Engels mee te maken.

door

12 reacties »

  • Leo zei:

    Een zeer goed initiatief! Nu ketst een operabezoek van buitenlandse vrienden nog vaak af op het ontbreken van boventitels, vooral bij de mensen die niet zeer vertrouwd zijn met het operarepertoire. Boventitels in zowel Engels als Nederlands zorgen ervoor dat iedereen voortaan makkelijker kan genieten van de producties van DNO. Ook met het ook op het aanboren van nieuw (buitenlands) publiek is dit een goed plan. Als DNO een reputatie over de landsgrenzen wil ophouden is het wellicht zelfs een must.

  • W.Göetjes zei:

    Volgens mij is het overbodige geldverspilling.

    Ik geloof niet dat dit zoden aan de dijk zet qua aantrekken van anderstalige mensen naar de opera, mensen die geen interesse hebben komen evengoed niet, en mensen die al kwamen blijven ook zonder engelse boventitels komen…
    Flauwekul dus in mijn ogen.

    Het geld kunnen ze in deze tijden beter aan andere aspekten besteden. Of – als ze dan toch ‘over’ hebben – maak de kaarten goedkoper zodat de minder bedeelde operaliefhebbers ook weer kan komen… Ik denk dat dat veel meer zou opleveren.

  • Pieter K. de Haan zei:

    Wat boventiteling betreft kunnen wij nog wat van onze zuiderburen leren. In Luik is de boventiteling 3-talig: Frans, Duits en Nederlands. In Antwerpen en Gent wordt, om zoveel mogelijk toeschouwers te bedienen, naast boven- ook zijtiteling geboden. Dat laatste is misschien een idee voor het Muziektheater, omdat immers de boventiteling ook daar niet op alle plaatsen te zien is. Of het meertalig maken van de boventiteling veel kosten met zich brengt waag ik te betwijfelen. Geldverspilling is natuurlijk per definitie overbodig.

  • chris horsmeier zei:

    Ik vind het hele gebeuren van ondertiteling NIETS.

    Vind het hinderlijk en is storend voor het gebeuren op toneel.

    Je zit toch niet de hele tijd naar boven te kijken, want danmis je wat er op toneel gebeurd..
    Ga goed voorbereid naar een voorstelling, lees er van alles over en luister naar de muziek vooraf op cd.
    Geniet er dan vanj en laat U niet storen door boventiteling.

    Mevr. Goetjes U heeft groot gelijk helemaal mee eens.

    Was trouwens een mooie RUSALKA, wanneer brengt u deze in de schouwburg of zo.

    En wanneer zien we U weer in een opera?
    Jammer dat u niet de Tosca vervangster was.

    We zien U nooit bij de Ned.Opera. als zangeres dan.
    Ben benieuwd of dat er ooit van komt.
    Of bij de Reisopera ook nooit. JAMMER.

    Opnames zijn er ook niet van U.Prachtige i lombardi eens gehoord met het Utrechts Opera Koor, gaat U het volgend jaar aPRIL WEER BIJ ZE DOEN?

  • W.Göetjes zei:

    Dank voor de complimenten meneer Horsmeier.

    We gaan zeker deze Rusalka nog op meer plaatsen spelen, als het zover is zult U daar beslist over lezen!

    Eerst nog de Carmeliten op 23 juni.
    http://www.youtube.com/watch?v=69K8YNRDckQ&feature=share

    Wat mijn eigen zingen betreft ben ik nog steeds aktief in DLD.
    Volgend seizoen ga ik o.a. toeren met een Wagner persiflage “Die fluchende Holländerin”…

    Ik denk niet dat ik ooit in NL bij de operahuizen zal zingen. Nederland is een (te) klein land en mensen op belangrijke plekken houden liever vast aan de vooroordelen die ooit gevormd zijn in een (studie) tijd waarin je misschien nog niet zo goed was, en zijn niet bereid te zien dat je gegroeid bent.
    Ik kan daar niet tegen blijven vechten…

    Groet,
    Wiebke

  • W.Göetjes zei:

    o ja, overigens zat ik net op de site van DNO te kijken om een kaartje voor Parsifal te kopen, maar schrik nog steeds van de prijzen.

    De goedkoopste rang 17-22 euro is op geen enkele dag beschikbaar.
    De eerstvolgende rang, de 7e rang…. 62-72 euro is nog wel
    beschikbaar, maar dan zit je voor veel geld 5 uur heel beroerd qua comfort….
    Het verschil tussen die 2 is gigantisch…de 7e rang zou rond de 30-35 euro moeten kosten bv.

    Ik vrees dat Parsifal dus aan mijn deur voorbij gaat…

  • chris horsmeier zei:

    Nu ik heb bij don Carlos ook op de 7 de rang gezeten, maar zat prima ,het hele toneel op klein stukje na was te zien, alleen geen boventiteling nu dat was erg zeg Hahaha.

    Ik zat rij 15 stoel 70, voor 60.00 euro.
    Ja kon de dirigent heel goed volgen, allen ja je zit onder de luifel van het eerste balkon dus geluid niet zo.
    Maar is te doen hoor.

  • chris horsmeier zei:

    ik zie net dat er voor maandag 2 juli nogplats is op 6 de rang.
    2de balkon rij 1 stoel 75 voor 60.00 euro.

  • W.Göetjes zei:

    lucky me… kreeg vandaag zomaar 2 kaartjes voor de generale repetitie van as. vrijdag!

  • chris horsmeier zei:

    Hartstikke fijn voor je.
    Zonder geluk vaart niemand wel.
    Veel plezier en fijne avond.

  • Lodie Lamie zei:

    Voor mij hoeft de vertaling ook NIET in het Engels.
    Bereid je voor als je naar de Opera gaat, en lees eventueel het CD-boekje van de opera die je gaat zien/horen alvast thuis.
    Ik zie/hoor trouwens weinig toeristen in de zaal bij DNO, en in de zomer is er trouwens geen Opera.
    Wiebke, voor lagere prijzen ga je naar Duitsland, dat moet je toch wel weten. Alleen dan jammer die vertalingen in het Duits.
    Voor seizoen 2012/2013 zijn de prijzen trouwens verlaagd.
    We mogen niet klagen vergeleken met de prijzen van Milaan, Londen, en Parijs !

  • Basia Jaworski zei:

    Een paar jaar geleden heb ik Marylin Horne geïnterviewd .
    Ik citeer:

    Heb je een verklaring voor de immense populariteit van de opera in de laatste jaren?
    “Ja zeker! De boventitels!”
    De boventitels?
    “Absoluut! Luister, een paar dagen geleden was ik in de MET, naar ‘La Bohéme’. Zelf heb ik ooit zowel Mimi als Musetta gezongen, en nu kon ik voor het eerst volgen wat de anderen te zeggen hadden”.

    In Parijs heb je boventitels in het Frans en in het Engels. In de Met kan je kiezen tussen Engels, Frans, Duits of Spaans. In Barcelona komt nog eens Catalaans er bij.

Laat uw reactie achter!

Hieronder kunt u een reactie geven op dit artikel.

Operaliefhebbers: wees aardig voor elkaar. Houd het taalgebruik netjes en blijf bij het onderwerp.